Green Wing s'invite sur France 4
![]()
Aujourd'hui, à l'instant même où j'écris, le premier épisode de la saison une de Green Wing, série de Channel 4 est en cours de diffusion sur France 4. Nous vous en parlions déjà au cours de notre dossier sur les séries médicales (qu'est-ce qu'on est précurseur, quand même). Chaque épisode de 52 minutes raconte les aventures de Caoline Todd, professeur en chirurgie et de ses collègues et ami d'un hôpital dans l'East Hampton. Mis à part les effets de réalisations un peu fatiguant à la longue (ralenti et accéléré façon "300" qui n'existaient pas encore trop à l'époque du tournage de Green Wing), la série s'avère plutôt marrante et drolatique. À découvrir chaque samedi à 19h05 sur France 4 et disponible en DVD import GB. Commentaires
De Dahlia, posté le 02.02.08 à 23:17
![]() Marrante et drolatique? C'est-y-pas un peu redondant ça? ![]() De kevin, posté le 03.02.08 à 11:57 ![]() J'adore cette série, et quoi qu'on en dise, je trouve les effets de caméras supers et c'est justement ce qui donne une certaine originalité dans cette série!! brref l'humour anglais restera pour moi 10000000000 de fois supérieur à l'humour américain fatiguant et déjà vu!!!! De obiwan44, posté le 04.02.08 à 01:20 ![]() J'adore cette série que j'ai découvert en angleterre chez des copains il y a 2 ans Et quand j'ai zappé tout à l'heure par hasard sur france 4 et que je suis tombé dessus j'étais super content.... jusqu'à ce que j'entende ces doublages français qui enlèvent au moins 50% de l'interet de la série Mais enfin, sur une chaine comme france 4 on ne pourrais pas enfin avoir la série en VO sous titrée ! Zut, sur le service public on ne pourrais pas enfin mettre de la VO comme dans TOUS les pays nordiques par exemple qui eux savent TOUS parler anglais, et pour cause. Trés instructif pour s'initier en "slang" ou pour apprendre les 21 façons de dire branleur ! Je ne critique pas forcément les comédiens qui ont doublé la série ils font leur travail mais là je ne peux vraiment pas. Ca ne rend rien du tout. C'est plat par rapport à l'original. ![]() De edharcourt, posté le 06.02.08 à 17:44 ![]() J'aime bcp Green Wing, et je suis très content qu'elle arrive en France. Certes, elle ne passe pas en VO, mais il faudra faire avec, je crois. En réponse à Obiwan: Pour commencer, ce ne sont pas les "comédiens" qui font le doublage, mais les adaptateurs.. Les comédiens jouent le texte écrit par les adaptateurs (ou auteurs de doublage). De plus, Green Wing est une série très complexe à adapter. Il y a des jeux de mots partout, et en général, un humour tellement british que pour les adapter, c'est une vraie galère! En tant qu'adaptateur, je sais combien ce genre de série peut être difficile à adapter et je sais que pour Green Wing (série sur laquelle je n'ai pas travaillé), les auteurs ont fait un vrai effort. Ce qui m'exaspère en général, ce sont les critiques gratuites sur la qualité des doublages. Le doublage n'est pas une science exacte! On n'aura jamais les mêmes mouvements labiaux qu'en VO, puisque c'est de la VF. Quant aux dialogues, il faut savoir que les chaînes ont aussi leurs exigences (et peuvent censurer certaines choses). Bref, perso, je ne vais pas aller critiquer le travail d'un plombier, puisque je n'y connais rien en plomberie !? Cela étant dit, s'il y a moyen de regarder Green Wing en VOst ,je le ferais! ;-) De Van, posté le 06.02.08 à 18:48 ![]() Le problème n'est pas la synchronisation des lèvres et des paroles, ni même la retranscription en français de dialogues, blagues, jeux de mots souvent intraduisibles. Le problème principal me semble-t-il est la qualité des doubleurs. Il faut juste avouer qu'il n'y a pas besoin de s'y connaître en adaptation pour trouver nuls la plupart des doublages : toujours les mêmes voix, mauvaises, qui ne correspondent absolument pas aux personnages et gâchent le jeu de l'acteur original. Après que les chaînes censurent au passage, c'est encore une autre histoire, mais ça ne joue pas non plus en faveur de la VF. De Flast, posté le 03.03.08 à 04:12 ![]() Van Je suis a la fois en accord et en désaccord avec toi . Je suis d'accord sur le fait que la plus part du temps j'ai l'impression que les équipes qui font les doublages de certaines séries ( la plupart du temps des britannique car trop ou pas assez d'audience mais ça c'est une autre histoire) et de la plupart voire la majorité des animes (car pour les gamins . Pour ma part j'ai 24ans et j'aime bien les animes ) sont fait par des personnes qui n'ont vu que les 2 première minutes et encore. Je vais prendre un exemple tirer d'un anime "One Piece" en VO le personnage principal est doublé par une femme ce qui colle avec son caractère , en français il est doublé par un homme avec une voix forte et autoritaire tout l'opposait de l'original . Après il y a aussi le fait que les gens n'aiment pas trop la VO, mais une fois qu'on y a gouté on y prend gout. Il est aussi vrai qu'en France nous avons de très bon doubleur , j'habite pas trop loin de l'Espagne et je peux vous dire que les doublages espagnol sont plus que mauvais , je n'arriverais pas a les décrire sans être vulgaire .Et pour finir je sait qu'à une certaine époque France 4 diffusé les séries anglaise en VOst la nuit. Voila De Flast, posté le 03.03.08 à 04:13 ![]() Van Je suis a la fois en accord et en désaccord avec toi . Je suis d'accord sur le fait que la plus part du temps j'ai l'impression que les équipes qui font les doublages de certaines séries ( la plupart du temps des britannique car trop peu ou pas assez d'audience mais ça c'est une autre histoire) et de la plupart voire la majorité des animes (car pour les gamins . Pour ma part j'ai 24ans et j'aime bien les animes ) sont fait par des personnes qui n'ont vu que les 2 première minutes et encore. Je vais prendre un exemple tirer d'un anime "One Piece" en VO le personnage principal est doublé par une femme ce qui colle avec son caractère , en français il est doublé par un homme avec une voix forte et autoritaire tout l'opposait de l'original . Après il y a aussi le fait que les gens n'aiment pas trop la VO, mais une fois qu'on y a gouté on y prend gout. Il est aussi vrai qu'en France nous avons de très bon doubleur , j'habite pas trop loin de l'Espagne et je peux vous dire que les doublages espagnol sont plus que mauvais , je n'arriverais pas a les décrire sans être vulgaire .Et pour finir je sait qu'à une certaine époque France 4 diffusé les séries anglaise en VOst la nuit. Voila De stw42, posté le 09.03.08 à 19:58 ![]() Je viens de voir une faute enorme de doublage dans Green wing. A la place de traduire "fuck all", par 'que dalle", ca donnait "baise tout" qui ne voulait rien dire du tout dans le contexte! La, c'est quand-meme grave... c'est sur France 4, ils pourraient au moins le diffuser en bicanal en vost quand meme. Vive le VOST!!!! Ajouter un commentaire |
Discussions en cours sur le forum télé :
|